Frauenlyrik
aus China
谈晓莉 Tan Xiaoli
蝴蝶 |
Schmetterling |
秋风停歇在白兰的阔叶之上 | Der Herbstwind ruht sich auf den weiten Blättern der weißen Orchideen aus |
蝴蝶旋转在秋风之上 | Ein Schmetterling dreht sich über dem Herbstwind |
黑色翅膀上的白斑纹 | An der weißen Zeichnung auf den schwarzen Flügeln |
让我一眼认出,它就是 | Erkenne ich sofort, er ist |
传说里的梁山伯 | Liang Shanbo aus der Legende |
这只穿过丛林的蝴蝶 | Dieser durch die Wälder fliegende Schmetterling |
刚好与另一只去看小溪水的蝴蝶 | Streifte eben im Vorüberfliegen einen Schmetterling |
擦肩而过 | Der den kleinen Bach betrachten wollte |
秋风的叹息里 | In den Seufzern des Herbstwinds |
梁山伯没有认出祝英台 | Hatte Liang Shanbo Zhu Yingtai nicht erkannt |
蝴蝶,你这脱胎换骨的情种 | Schmetterling, mit deiner neugeborenen Zuneigung |
漂亮得人见人爱花见花开 | Bist du so hübsch, wie eine von allen geliebte, blühende Blume |
此刻,它偏爱食兰饮菊 | In diesem Moment hat er eine Schwäche, sich an Orchideen und Chrysanthemen zu laben |
高蹈在群芳之上 | Und weit durch alle Blumen zu reisen |
秋风渐紧,它已学会 | Der Herbstwind wird allmählich heftiger |
用前世的一见钟情 | Doch er hat schon gelernt, die Liebe seines früheren Lebens, die eine Liebe auf den ersten Blick gewesen war |
交换了今生的三千宠爱 | In diesem Leben in dreitausendfache Gunst einzutauschen |